大道薪火——《共产党宣言》中文首译本降生记(3)
真理的味道
1920年,,,陈望道29岁,,,还不是复旦大学任职最长的校长,,,还没有写出《修辞学发凡》、主编《辞海》这样的皇皇巨著,,,还不是中国语言修辞学的开拓者和涤讪人……这时的陈望道,,,只是一个留日归来的青年学者、刚刚去职的师范学校西席。。。。。就是陈望道这个名字,,,也刚使用不久,,,他原名陈参一。。。。。
陈参一出生于浙江义乌河里乡分水塘村,,,自幼聪慧,,,1915年留学日本。。。。。在《陈望道自述》中,,,他这样形容自己的修业之路:“我是在农村读国文,,,绣湖学数学,,,金华攻理化,,,之江习外语,,,到了日本,,,则险些从自然科学到社会科学无不涉猎。。。。。”而最后,,,“转而逐渐形成以中国语文为中心的社会科学为自己的专业。。。。。”
据曾恒久担当陈望道秘书的邓明以回忆:陈望道“在日本留学时代,,,一边勤劳学习哲学、文学、执法等社会科学以及物理等现代科学知识,,,一边在课余受苦钻研马克思主义著作。。。。。”“早在五四之前就接受了前进文化的熏陶,,,接触了马克思主义。。。。。”
1919年5月,,,陈望道回国,,,受聘浙江省立第一师范学校国文教员。。。。。时值五四运动汹涌澎拜,,,陈望道与前进师生一起起劲投身于五四运动。。。。。他和夏丏尊、刘明确、李次九一起提倡口语文、阻挡旧品德、旧文学,,,提倡新品德、新文学,,,被人称为“四大金刚”。。。。。陈望道年轻气盛,,,性格火暴,,,尚有个“红头洋火”的外号。。。。。也就是在那时,,,他把自己的名字改为陈望道。。。。。
陈望道启用新名字时间不久,,,就成了文化教育界的一位风云人物。。。。。他起劲投身浙江五四运动,,,并且在教育界引起轩然大波的“一师风潮”也是中心人物。。。。。
所谓“一师风潮”,,,缘起于浙江第一师范有个学生施存统(音乐家施光南的父亲)写了篇文章,,,问题是《非孝》,,,这篇文章在陈望道的指导下揭晓在《浙江新潮》上,,,抨击封建礼教。。。。。浙江政府视这篇文章为洪水猛兽,,,强扣以“非孝、废孔、共产、公妻”的罪名,,,查封《浙江新潮》,,,对浙江第一师范的校长经亨颐免职核办。。。。。此令受到一师校长和全校师生的坚决阻挡,,,爆发了“一师风潮”。。。。。
▲早期《共产党宣言》版本。。。。。前排两册划分为陈望道译本的1920年8月版和9月版。。。。。
毛泽东批注过的英文版《共产党宣言》。。。。。
▲马克思故宅珍藏的周恩来读过的《共产党宣言》。。。。。
“一师风潮”获得天下文化教育界声援,,,浙江政府被迫收回成命。。。。。不过经由此事后,,,经亨颐照旧去职了。。。。。“红头洋火”陈望道体现与校长同进退,,,自动去职,,,回了老家。。。。。
经由“一师风潮”,,,陈望道受到了深刻的教育和磨炼。。。。。在《谈马克思列宁主义在中国的胜利》一文中,,,他回忆,,,“一师风潮”后,,,“不久就有了更高的判别的准绳,,,也就有了更精的区分……这更高的辨别的准绳,,,即是马克思主义。。。。。”
陈望道接到《星期谈论》约请他翻译《共产党宣言》的来信,,,可以说正中下怀。。。。。
1920年的早春,,,山区的天气还相当严寒。。。。。陈望道躲进分水塘老屋周围的一间清静的柴屋。。。。。端来两条长板凳,,,上面横放着一块铺板当做书桌,,,在泥地上铺上几捆稻草当做凳子。。。。。天黑后,,,点上一盏油灯,,,借着阴晦的灯光,,,笃志翻译。。。。。其时的事情条件十分艰辛,,,柴屋因经年失修破陋不堪。。。。。尤其到了晚上,,,春寒料峭,,,砭骨的寒风透过四壁漏墙向他袭来,,,经常使他冻到手足发麻。。。。。但他只是依附柴屋里简朴的用具,,,以及老母亲给他送来的逐日三餐菜饭,,,夜以继日,,,孜孜不倦。。。。。
邓明以在其所著的《陈望道传》中详细形貌过陈望道蘸墨汁吃粽子这个故事的细节:
母亲见他夜以继日地笃志事情,,,身躯渐见消瘦,,,心疼极了,,,专程包了几个粽子,,,让他补一补身子。。。。。义乌盛产红糖,,,母亲将粽子端至柴屋时还随带送上一碟红糖让他蘸着吃。。。。。稍待片晌,,,母亲在屋外高声问他,,,是否还需添些红糖时,,,他连连回覆说:“够甜够甜了。。。。。”一会儿母亲进来料理碗碟,,,只见他吃了满嘴的墨汁,,,禁不住哈哈大笑起来。。。。。原来陈望道只顾全神贯注地译作,,,竟全然不知蘸了墨汁在吃粽子。。。。。
陈望道对翻译事情相当严谨仔细,,,为使译文准确切合原意,,,他时时翻阅着《日汉辞书》《英汉辞书》,,,斟词酌句,,,一丝不苟。。。。。
复旦大学新闻学院党委常务副书记周晔在他的最新研究中发明,,,陈望道在翻译历程中,,,发明日文翻译中的一些过失。。。。。如《共产党宣言》中的Bourgeois和Proletarians两个词,,,日文版中译作“绅士、平民”,,,陈望道斟酌之后译为“有产者、无产者”,,,这种译法显然更切合《共产党宣言》的主旨。。。。。
从陈望道翻译的《共产党宣言》里,,,随处可见一些开启口语文修辞学民俗的精彩语句,,,如“宗教的热忱,,,义侠的血性,,,子女的深情,,,早已在利害盘算的冰水中淹死了。。。。。”“凝聚的散作烟云,,,神圣的堕入秽亵。。。。。”体现出了显著的中国特色。。。。。
同时,,,陈望道翻译《共产党宣言》时,,,口语文运动如日中天,,,汉语的书面表达正处在由文言文向口语文过渡,,,有些文句的表达方法与现在的文字不尽相同。。。。。留下了鲜明的时代烙印。。。。。好比《共产党宣言》的第一句,,,现在人们耳熟能详的是:“一个幽灵,,,共产主义的幽灵,,,在欧洲游荡”。。。。。而陈望道译作:“有一个怪物在欧洲彷徨着,,,这怪物就是共产主义。。。。。”
“怪物”一词,,,似乎略有贬义,,,但在其时的语境下,,,却是一个准确的翻译。。。。。1932年版华岗译《共产党宣言》,,,第一句是这样的:“有一个怪物正在欧洲彷徨着———这怪物就是共产主义”——险些与陈望道译本一样。。。。。在这之后,,,尚有过“巨影”“魔怪”“怪影”等众多的译法。。。。。
用“幽灵”比喻共产主义,,,最早泛起在1943年博古翻译的《共产党宣言》中,,,为后人提供了主要的借鉴。。。。。博古把这句话翻译为:“一个幽灵在欧罗巴踯躅着——共产主义底(的)幽灵。。。。。”又有些不敷通俗了。。。。。
虽然,,,翻译考究信达雅,,,译作的文学水平见仁见智。。。。。以今天的眼光来看,,,陈望道翻译的《共产党宣言》,,,不但较为准确地表达了原著的寄义,,,并且呼应了其时的文学刷新运动,,,通篇以现代口语文译出,,,文字简明流通,,,通俗易懂。。。。。
《共产党宣言》全篇译文缺乏两万字,,,但陈望道“破费了平时译书的五倍功夫”,,,用了约莫一个月时间。。。。。他战战兢兢地把那一叠字斟句酌的译稿装入纸袋,,,抱于胸前,,,出得屋来。。。。。
正是谷雨时节,,,天地间春花绚烂,,,新生萌动。。。。。